Agence de traduction / Secteur automobile et mobilité
Documentation commerciale et publicitaire
Catalogues, brochures produits, contenus web, newsletters et scripts vidéos
Communication d’entreprise et relations presse
Communiqués et dossiers de presse
Documentation
technique
Manuels d’atelier, campagnes et bulletins de service, formations technico-commerciales, supports de présentation
Transcréation et adaptation
Interprétation
Impression
• Véhicules thermiques, électriques et hybrides
• Véhicules utilitaires et industriels (fourgons, vans, poids lourds, autobus/autocars)
• Deux-roues et quads
• Équipements industriels
• Machinisme agricole et engins de chantier
• Marine
Allemand <> Français
Anglais <> Français
Espagnol <> Français
Dans un souci de qualité, nous travaillons exclusivement vers notre langue maternelle,
à savoir le français. Dans le cas de projets particulièrement volumineux et/ou urgents, nous pouvons, si nécessaire, nous attacher les services d’autres traducteurs expérimentés en qui nous avons toute confiance.
Pour tous vos besoins de traduction du français vers l’anglais, l’allemand et l’espagnol, nous faisons appel à des traducteurs natifs de la langue cible, spécialisés dans votre domaine d’activité, avec lesquels nous collaborons depuis de nombreuses années.
de devis
Suite à la réception de votre demande de traduction, nous établissons un devis
personnalisé.
documentaire et traduction
& contrôle qualité
Chaque texte traduit fait l’objet d’une révision lexicale, syntaxique et
orthographique avant d’être remis en page à l’identique, sur la base du document source (formats pris en charge : Word, Excel, PowerPoint, InDesign,
xml, etc.).
de la traduction
Vos traductions vous sont envoyées directement par mail ou par WeTransfer, ou
sont téléchargées sur vos plateformes, le cas échéant.
de devis
Suite à la réception de votre demande de traduction, nous établissons un devis
personnalisé.
documentaire et traduction
Avant la traduction de tout document, nous procédons à une recherche documentaire approfondie afin de nous approprier pleinement le sujet et d’en maîtriser tous les aspects (terminologie,
phraséologie, contexte culturel, etc.). Nous traduisons ensuite votre document à l’aide d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur gage de performances et d’efficacité.
& contrôle qualité
Chaque texte traduit fait l’objet d’une révision lexicale, syntaxique et
orthographique avant d’être remis en page à l’identique, sur la base du document source (formats pris en charge : Word, Excel, PowerPoint, InDesign,
xml, etc.).
de la traduction
Vos traductions vous sont envoyées directement par mail ou par WeTransfer, ou
sont téléchargées sur vos plateformes, le cas échéant.
La traduction automobile requiert, outre une excellente connaissance du domaine concerné, une parfaite maîtrise de la terminologie associée ; c’est pourquoi il est indispensable de faire appel à des traducteurs professionnels et expérimentés. C’est cette expertise qui garantira la qualité de vos traductions et la pertinence de vos publications.
Easis Traductions apporte le plus grand soin à la traduction de vos différents contenus et supports de communication avec pour ambition de relayer au mieux votre image de marque et les valeurs de votre entreprise.
✓ traducteurs professionnels et expérimentés
✓ spécialistes du secteur automobile
✓ la qualité, de la réactivité et de la proximité
✓ tarifs compétitifs
Services traduction
Spécialisés dans le secteur automobile, nous travaillons avec des constructeurs automobiles d’envergure internationale, des équipementiers, des entreprises technologiques mais également des agences de communication.
Nous appliquons une tarification au mot pour les traductions de documents (révision incluse), et une tarification à l’heure pour les prestations de révision et de remise en page avec logiciel de PAO. Chaque demande fait systématiquement l’objet d’un devis personnalisé.
La révision, également appelée relecture, est une étape essentielle du processus de traduction. Elle consiste à effectuer un contrôle rigoureux d’une traduction afin d’en vérifier la qualité, la cohérence, l’exactitude et la fluidité.
Cette prestation est systématiquement incluse dans le prix de nos traductions. Nous proposons également la révision de textes déjà traduits.
Un traducteur est chargé de traduire un texte écrit d’une langue source vers une langue cible. Son travail consiste à comprendre le contenu du texte original dans la langue source et à le restituer avec précision et fluidité dans la langue cible, en préservant autant que possible le sens, le ton et le style du texte original.
Un interprète, en revanche, transpose oralement une langue dans une autre ou sert d’intermédiaire, dans une conversation, entre des personnes parlant des langues différentes.
Ces deux métiers exigent des formations distinctes. Certains traducteurs sont également interprètes, ou inversement, mais c’est rarement le cas.
En général, non. Un traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle. Seul un natif maîtrise parfaitement la phraséologie, les idiomatismes et les subtilités de sa langue tout en ayant une connaissance approfondie de la culture de son pays.
Dans le cadre de nos services de traduction, nous utilisons plusieurs logiciels dont SDL Trados Studio 2022 (logiciel de traduction assistée par ordinateur), Antidote (logiciel de correction grammaticale et d’aide à la rédaction) et InDesign (logiciel de publication assistée par ordinateur).